QR Code
 
  • IFA登場 聯想推idea系列產品

    September ist IFA-Zeit

    Etliche taiwanische Unternehmen werden auf der IFA, einer der wichtigsten Computermessen der Welt, präsent sein und ihre Vorschläge für die Gestaltung des Raumes um den Weihnachtsbaum herum vorstellen. (Foto: CNA, 2. 9. 2015)

  • 馬總統為半導體業讚聲

    Mächtig aktiv

    geht es in dieser Woche in Taiwan zu, etliches dreht sich um Wirtschaft und Technik ,wie z.B. die Semicom Messe in Taipei, eine der wichtigsten Halbleitermessen in Asien. (Foto: CNA, 2. 9. 2015)

  • Pomelos für das bevorstehende Mondfest

    Pomelos für das bevorstehende Mondfest

    Douliu und der Landkreis Zunlin haben eine gemeinsame Werbeaktion für Pomelos aus Douliu gestartet. Besonders zum Mondfest sind Pomelos sehr gefragt. Das Mondfest fällt in diesem Jahr auf den 27. September. (Foto: CNA)

  • Aktienmarkt wieder unter Druck

    Aktienmarkt wieder unter Druck

    Die Taipeier Börse hat heute an Boden verloren. Der Aktienindex TAIEX fiel um 157,36 Punkte, das sind 1.92 %, auf 8017,56 Punkte. (Foto: 1.9.2015)

     

  • iPass Karten nun auch für Metro Taipei gültig

    iPass Karten nun auch für Metro Taipei gültig

    Die iPass Karten aus Kaohsiung sind ab heute auch in der Metro Taipei gültig. Gemäß dem Betreiber verläuft der Gebrauch der iPass Karten bisher ohne Probleme. (Foto: CNA 1.9.2015)

  • Präsident Ma begrüßt Michael Fuchs

    Präsident Ma begrüßt Michael Fuchs

    Präsident Ma hat heute mit Michael Fuchs, stellvertretendem Fraktionsvorsitzenden der CDU/CSU-Fraktion im Deutschen Bundestag ein Gespräch geführt. (Foto: CNA 1.9.2015)

  • Gedenkveranstaltung zum 70. Jahrestag des Kriegsendes

    Gedenkveranstaltung zum 70. Jahrestag des Kriegsendes

    Präsident Ma Ying-jeou hält eine Rede bei einer Gedenkveranstaltung aus Anlass des 70. Jahrestags des Kriegsendes. (Foto: CNA 1.9.2015)

  • Ende der Sommerferien

    Ende der Sommerferien

    Heute hat für viele Schülerinnern und Schüler in Taiwan wieder der Schulalltag begonnen. Die Kinder von der Ximen-Grundschule in Taipei ließen sich vom Ernst des Lebens jedoch scheinbar nur wenig beeindrucken. Sie gingen heute freudig dem Unterricht entgegen. (Foto: CNA, 31.08.2015)

  • Deutscher Designer 德國設計師石奇歐

  • Pangolinbaby - Ersatzmutter 小穿山甲和他的代理母親

  • Tofuschwein-Tofufabrik 豆腐豬傳奇

  • Zongzi in wilden Ingwerlilien-Blättern 野薑花粽飄香

  • Sport im Park Taipei 熱鬧的公園早晨

  • Leicha-Tee 擂茶-客家聖品

  • Beerdigung in Taiwan 喪禮的特別體悟

  • Beitou Heiße Quelle 北投-溫泉天堂

-Wettkampf

Seit kurzem findet auf Facebook eine Serie von <Mit einem Satz jemanden verärgern> -Wettkämpfen statt, z.B. mit einem Satz einen Fotograf verärgern, einen Designer verärgern, einen Lehrer , einen Kellner oder seinen Freund/seine Freundin verärgern.

最近在FB上舉辦了了一系列的一句話惹火某人大賽,例如說:一句話惹火攝影師、設計師、老師、服務員或你們的男女朋友。

Das alles fing mit einem anderen Wettkampf an, der „ein Satz-eine Gruselgeschichte -Wettkampf“ hieß. Das heißt, mit einem Satz der Leserschaft das Fürchten beizubringen.

這全部都是由一個叫做一句話恐怖故事大賽所開始的。意思是,只能用一句話來講這個鬼故事。

一句話恐怖故事

Dieser Wettkampf fand bei vielen Leuten Resonanz. So entstanden viele kreative Sätze.

這個比賽引起很多人共鳴,也產生了很多有創意的句子

ich habe einen Furz

要開學了22

情人節快到了

Danach entstanden und verbreiteten viele weitere Wettkämpfe.

之後延伸出很多類似的比賽

一句話3

In den Wettkämpfen gab es viele lustige und kreative Sätze, z.B. im <mit einem Satz die Freundin verärgern > -Wettkampf

在這些比賽中有很多很有趣也很有創意的句子,像是在一句話惹火女朋友裡面

你是不是變胖了

du bist lästig

friendijji我在一個會站

正

Im <mit einem Satz Kellner verärgern > -Wettkampf

在一句話惹火服務員的比賽裡

快點

螢2015-08-28_下午5_12_51

螢幕快照_2015-08-28_下午5_11_34

Und am Ende darf ich Ihnen den Champion der Wettkämpfe vorstellen.

最後請容許我為你們介紹,本次大賽的冠軍

champion

Ich glaube ’actually’, dass die Teile von diesem ’proposal’ sehr ’creative’ sind, aber ist unser ’schedule’ ausreichend? Und ist das ’budget enough’? Können die ’consumer accept’? `Well´ es ist unsere `concern `Hauptangelegenheit. Aber in dieser „Powerpoint“ wurde nicht alles „discussed“. Es ist wirklich eine „pity“, ich „prefer“ eher, wir können……

Es ist sehr schwer, diesen Satz zu übersetzen. Der Autor macht sich über Taiwaner sowie Ausländer lustig, die Chinesisch und Englisch vermischen, um mit ihren Sprachkenntnissen anzugeben.

這實在是太難翻譯了。作者認為這很有趣,這台灣人把中文跟英文一起用,只是為了突顯自己的語言實力,想把自己搞得像外國人一樣。

Die Bildausschnitte wurden dem sozialen Netzwerk “facebook”  entnommen.